Нашла очень красивый перевод темы Пандоры и Йорди, слова просто потрясающие,
очень им подходят,
правда там было написано, что поет Mario Guerrero, а не A.Cinco, но я слышала, что эту песню многие пели, главное что слова такие.
A.Cinco - Supervisor de tus sueños
Тема Пандоры и Йорди

Supervisor de tus sueños Инспектор твоих снов
Déjame entrar a tu vida Позволь мне войти в твою жизнь
y construirte un mundo ideal и построить для тебя идеальный мир,
supervisarte tus sueños наблюдать за твоими снами,
y así poder contemplar que existo en ellos и однажды обнаружить, что я уже живу в них.
Déjame entrar a tu vida Позволь мне войти в твою жизнь,
y nombrarte mi princesa и назвать тебя своей принцессой,
hasta volar en cometas ради которой лететь среди комет,
hasta alcanzar a las estrellas como en un sueño ради которой достичь звёзд, как во сне.
Ven y déjame tocar tu corazón Приди и позволь мне коснуться твоего сердца,
no lo quiero lastimar я не хочу причинить ему боль –
ya lo sé que es delicado... я знаю, оно ведь такое ранимое...
sólo quiero regalarte mi sonrisa, Я только хочу подарить тебе свою улыбку,
regalarte mil colores подарить тебе тысячу красок,
construir nuestro arco iris de ilusiones чтобы расцветить радугой наши мечты.
Quiero estar en tu camino Хочу оказаться на твоём пути,
e iluminarte los pasos и освещать твои шаги,
ser dueño de tu destino быть хозяином твоей судьбы –
y susurrarte al oído и шептать тебе на ушко,
cuanto te sueño как я мечтаю о тебе.
Ven y déjame tocar tu corazón, Приди и позволь мне коснуться твоего сердца,
no lo quiero lastimar я не хочу причинить ему боль –
ya lo sé que es delicado... я знаю, оно ведь такое ранимое...
sólo quiero regalarte mi sonrisa, Я только хочу подарить тебе свою улыбку,
regalarte mil colores подарить тебе тысячу красок,
construir nuestro arco iris de ilusiones чтобы расцветить радугой наши мечты.
Te regalo de destino el horizonte Я дарю тебе горизонт судьбы,
nuestro rumbo siempre el norte наш курс — это всегда на север,
donde el viento nos arrope туда, где ветер укроет нас,
y saber que el corazón чтобы знать, что сердце
está siempre bien cuidado всегда надёжно защищено
en su capa de dolor в своём укрытии от боли,
en su capa de dolor... в своём укрытии от боли...
Sólo quiero regalarte mi sonrisa Я только хочу подарить тебе свою улыбку,
regalarte mil colores подарить тебе тысячу красок,
construir nuestro arco iris de ilusiones чтобы расцветить радугой наши мечты.
Ven y déjame tocar tu corazón Приди и позволь мне коснуться твоего сердца,
no lo quiero lastimar я не хочу причинить ему боль –
también sé que es susceptible. я тоже знаю, как оно обидчиво...
Sólo quiero regalarte mi sonrisa Я только хочу подарить тебе свою улыбку,
como flor agradecida словно неприхотливый цветок,
cuando abre su ojitos когда он раскрывает свои лепесточки,
a la vida чтобы впустить в них жизнь
Déjame tocar tu corazón, Приди и позволь мне коснуться твоего сердца,
no lo quiero lastimar я не хочу причинить ему боль –
ya lo sé que es delicado... я знаю, оно ведь такое ранимое...
sólo quiero regalarte mi sonrisa Я только хочу подарить тебе свою улыбку,
regalarte mil colores подарить тебе тысячу красок,
construir nuestro arco iris de ilusiones. чтобы расцветить радугой наши мечты.
У кого-нибудь есть переводы тем Орестеса / Валентины и Чики / Франклина?