"Татьянин день" vs "Война роз"
Как в «Татьянином дне» из страстей в духе латинос делали мелодраму по-русски? Слово создателям.
Общую канву событий колумбийского сериала «Война Роз», сюжет которого лег в основу «Татьяниного дня» («Первый канал»), мы оставили, - рассказывает главный автор адаптации Анастасия Касумова. - Сюжет тот же: девушка приезжает из провинции в столицу, находит подругу, обе они влюбляются в одного парня и так далее. Но колумбийцы - люди энергичные: количество событий, поворотов действия и новых героев в «Войне Роз» неисчислимо. Поэтому в процессе работы многое пришлось корректировать.
Нет розы без шипов
- В оригинальной версии воюют между собой две Розы - положительная шатенка Роза Мария и отрицательная брюнетка Роза Эмилия, - продолжает Анастасия. - Сначала планировалось, что и наших главных героинь будут звать Розами. Но потом от этой мысли отказались: во-первых, имя не типично для России, а во-вторых, неожиданная встреча двух девушек с одним редким именем маловероятна. Героини сериала стали Татьянами, а все произведение получило название «Татьянин день». Мы постарались «развести» девушек по внешности, чтобы они олицетворяли два разных женских типажа.
Главный мужской персонаж «Войны Роз» - Рикардо - гораздо больший бабник, чем наш Сергей Никифоров. Вообще в колумбийской версии герои похожи на застывшие маски, а у нас они с течением сюжета меняются. Сергей был задуман как человек, который мечется от женщины к женщине, потому что пока не встретил настоящую любовь. И в каждый момент времени он считает очередную подругу самой лучшей. В «Войне Роз» обе Розы тоже однозначны: одна хорошая, другая плохая. Нашей же «злодейке» Татьяне Бариновой можно посочувствовать, даже в самых отрицательных её поступках есть логика.
- Мы не просто адаптируем сценарий, а, можно сказать, переписываем его заново, - говорит главный редактор «АМЕДИА» Галина Ивкина. - То что хорошо для колумбийцев, не всегда подходит для нас. Многое из того, что они считают нормальным, вряд ли будет понято в России. Нашему зрителю нужны убедительные доводы, почему с героями происходят те или иные события. Как себе представить, что положительная Таня Разбежкина вдруг начинает дружить со стервозной Таней Бариновой? Они не смогли бы сойтись, если бы представляли собой два полюса.
- Возраст персонажей совпадает, - рассказывает Касумова. - Героини - студентки, подрабатывают в строительной фирме. Но в колумбийском варианте гораздо больше временных скачков. Розы начинают учебу на первом курсе, наши Татьяны сразу на четвертом. Колумбийцы вполне могут позволить себе переходы: «прошло два года», «прошло пять лет». А в России за пять лет все может измениться до неузнаваемости. Поэтому у нас таких скачков не будет.
Если говорить о других изменениях, в оригинальной версии мама положительной героини – больная старушка, а наша Вера Разбежкина – нестарая, вполне дееспособная женщина, на которой лежит определенная сюжетная нагрузка.
Квартирный вопрос семьи Рыбкиных
- Нам пришлось менять все, что касалось колумбийского образа жизни, - раскрывает секреты Анастасия Касумова. - Семейство Рохас - у нас это Рыбкины - живет в большом, просторном доме с множеством комнат. В Москве квартирный вопрос стоит более остро. Поэтому мы поселили их в четырехкомнатную квартиру - по количеству человек в семье. Кстати, в семье Рохас было больше народа - еще два брата и один друг. Мы этих трех персонажей объединили в одного Диму Рыбкина.
В колумбийской версии братья Рохас изо всех сил стремятся заработать - они продают всю бытовую технику в доме, а на эти деньги открывают парикмахерскую, в которой сами и стригут клиентов. У нас такая ситуация вряд ли возможна. Вообще, оставив основные события, мы полностью изменили мотивировки поступков. Соответственно, не ориентировались на колумбийские диалоги, а писали свои собственные. Например, Роза Мария, пережив предательство, начинает мстить врагам. Татьяна Разбежкина будет действовать несколько иначе - таких латиноамериканских страстей не будет.
- Мы смотрим, что происходит с персонажем по сюжету, а потом начинаем придумывать историю, которая могла быть с ним в России, - добавляет Ивкина. - В процессе работы поневоле начинаешь наделять каждого героя чертами своих знакомых. Вспоминаешь кого-то, его манеру говорить, вести себя... Все это попадает в сценарий - и персонаж оживает. Адаптация от оригинала отличается так же, как яичница от яйца!
(газета "Антенна" №12, 2007 год)