К мистеру Харвею в рабочее время поднялся Филипп. Был он таинственный и чопорный. Харвей сидел за своим столом просто ради того, чтобы изобразить хоть какую-то деятельность. Финансовые проекты рушились у него. Банк медленно, но верно прогорал. Вкладчики забирали свои вклады. Никто не хотел связываться с Харвеем. Все говорили, что его методы ведения банковского дела старомодны. Ему надо было бы поучиться у янки, которые могут делать все как надо. Харвей так делать не умел — и на этом сходились абсолютно все. Зато у него была хорошая репутация среди старых дев. Он не залезал к чужим дочкам под юбки. Каждому свое, — говорили горожане.
… Банкир пил земляничный отвар. Он любил летом похворать. Филипп вошел без стука. У него единственного была подобная привилегия. Филипп пользовался ею скрытно, чтобы служащие об этом не знали.
Джек Харвей приветственно поднял руку вверх, будто был римский легионер.
— Филипп, рад тебя приветствовать. Так рано, — а ты уже на работе. Я тебе уже сказал — ты можешь пореже появляться здесь. Объем наших операций неудержимо сокращается.
— Именно потому я и пришел к вам, мистер "компаньон".
— Ох-ох, как официально. Но ты еще не стал моим компаньоном, — лукаво возразил Харвей.
— Стану им. Стану, — затем и пришел. У меня есть дело.
— Дело в столь ранний час? — Банкир был настроен достаточно оптимистично, чтобы не думать о том, как через месяц его банк будет объявлен банкротом. Он уже не хотел ни чем заниматься. — Садись на стул. У кресла сломана ножка.
— Спасибо. Но я как раз собираюсь сесть в кресло. Мистер Харвей положение дел таково, что нам грозит крах…
— Я рад, что ты догадался об этом, значит из тебя получится неплохой банкир.
— Спасибо за комплимент. Но также нас может ожидать и удача. Знаете ли вы о том, что Батлер осваивает Лавергельское ущелье?
Харвей утвердительно хмыкнул.
— Вы хотите этим сказать, — как бы расшифровал его звук Филипп, — что не верите в эту затею?
— Я не понимаю, куда ты клонишь?
— Вы верите мне, что я могу знать абсолютно секретную информацию, которая может быть связана с большими деньгами.
— Я хочу сказать "да", но прежде всего, чтобы знать от кого.
— От Батлера.
— Я допускаю, что этот человек не выходил бы сухим даже из самой мокрой воды, если бы не обладал сильными связями. И, в общем-то, Батлер питал к тебе нежные чувства: помогал выбраться из щекотливых ситуаций. Не знаю, почему ты охладел к нему, но это, признаться, меня радует.
— Да. Но он, я полагаю, слишком поздно узнал о моем истинном к нему отношении. Я клоню к самому главному: Батлер вовсе не собирается строить Страну Грез, как он о том кричит, и всякие салуны и карусели. Он прекрасно понимает, что в Лавергельском каньоне к нему никто ходить не будет.
— Это похоже на правду. Тогда зачем же он это строит?
— Чтобы пустить пыль в глаза: на месте Лавергельского каньона будет проходить железная дорога.
У Харвея брови взлетели вверх.
— Железная дорога?
— Которая пройдет также по Перизитскому ущелью и дальше. Так вот, Центральная железнодорожная компания хочет купить эти земли. Но если земли заняты частным строительством, по закону можно выкупить землю у частного лица. Но потенциальная стоимость Левергельского ущелья после того, как Батлер начал возводить там свои балаганы, неизмеримо возрастает. Вы понимаете, что железнодорожная компания обязана выплатить Батлеру круглую сумму в качестве выкупа. Вы понимаете коммерческий гений Батлера?
— Да!!! Этому мистеру в нем не откажешь. Я полагаю, твоя тайна дорого стоит. И Батлеру было бы неспокойно, если бы он узнал, что мы ее знаем. Но какое отношение это имеет к нам? Я не собираюсь его шантажировать.
— Да-да, — торжественно заговорил Филипп. — Но: дальше, железнодорожная колея пройдет по Перизитскому ущелью, которое пока абсолютно свободно, хотя и входит в состав земель, подлежащих частной распродаже. На Перизитское ущелье у Батлера нет средств, — это его вторая тайна, которую он мне выболтал в пьяном виде. А не то, он бы скупил бы и его. — Вы понимаете! какие это миллионы? Но мы-то эти деньги можем достать — опередить Батлера; и тогда Перизитское ущелье — наше. В лучшем случае, мы с Батлером в одинаковом положении по отношению к железнодорожной компании.
Харвей уставился в одну точку.
— Даже если ты подслушал эту тайну не совсем честным путем, твоя собственная разработка этой идеи заслуживает восхищения. Это — наш шанс, плюс немного усилий. Мы беремся за него!
Харвей был воодушевлен, как в молодые годы.
Банкир попросил Филиппа выйти и заперся в кабинете. Филипп остановился за дверью и прислушался: полная тишина. Потом Филипп услышал шаги взад и вперед, скрип зубов, наконец смех. Филипп спустился вниз. Накричал на клерков за то, что болтают во время рабочего дня. Восстановил их юные лентяйские души против своей столь же юной, но деловой, и — поднялся наверх. Кабинет Харвея был открыт.
— Скажите, а чем мы будем застраивать наши земли, чтобы повысить стоимость проекта до максимума? — Харвей спросил это прямо с порога.
— Тут надо думать, — Филипп был само превосходство. — К сожалению, самые дорогие проекты — это проекты по строительству развлечений. Я думаю, нам не надо изобретать велосипед. Мы будем застраивать второй каньон, как такой же центр увеселений. Ущелье Перизитов — для дураков. Ура!
— Что же, — согласился мистер Харвей. — Будем строить ущелье дураков.
На следующий день банк мистера Харвея скупил земли Перизитского ущелья. Эта новость моментально облетела все дома Юга, дошла она и до Батлера. Он лежал в постели, когда в спальню вбежал дворецкий и сообщил:
— Мистер Чарльз, у вас — соседи.
— Что, гости пришли? — спросил Батлер.
— Нет — по Лавергельскому каньону у вас появились соседи. Мистер Харвей скупил ущелье Перизитов — следующее за вашим.
Батлер молча закатил глаза и повалился на подушки. Слуга не знал: бежать за шампанским или за доктором.
На следующий день стало известно, что банк мистера Харвея собирается начать крупнейшее на Юге строительство центра увеселений. Алкогольные заведения всех стран мира. Даже китайская "хатха" — с китайцами и китайчатами, косами которых вытирают грязные столы; а кроме того, карусели, и все, что дети любят в подобных случаях: воздушные корзины, слоны — настоящие и игрушечные, — факиры и фальшивомонетчики.
Город пришел в возбуждение. Те, у кого были деньги, стали примеряться к соседним землям. Пример столь значимых фигур в городе был заразителен. Даже затворник Пьер Робийяр прослышал об этом.
Эллин с утра прожужжала ему все уши:
— Папочка, давайте отправимся на прогулку в Перизитский каньон — посмотрим как идет строительство.
— Что? С Филиппом захотела увидеться? — осклабился грозный Цербер.
Эллин покраснела и замолчала, но младшие сестры стали канючить: "Давайте, давайте…" Робийяр наотрез отказался.
А тем временем своя жизнь шла и в другом месте — в доме Роз Бибисер, — только очень тихо. Служанки каждое утро приходили — помогали ей совершать туалет; подметали и мыли дом. Каждое утро они находили Роз Бибисер одну. Но всегда после их ухода скрипела дверь шкафа и оттуда выходил молодой человек — все бледнее и бледнее. По ночам соседи видели, как из трубы дома Роз Бибисер шел дым. Кто топит камин летом? Сумасшедшие.
Мартин ничем не интересовался — после провала идеи замужества Роз ему все опостылело. В городе он не появлялся. Слуги не видели его в доме. Мартин сидел, запершись в своих комнатах, и все ожидал вызова на дуэль.
Наконец-то мелкие плантаторы не выдержали, поддались земельному буму и стали скупать бросовые земли за пределами двух каньонов, — которые даже землей было трудно назвать. — Эта была разлагающаяся гниль. На ней ничего не росло, кроме кактусов. Те, кто ничего не купил, обсуждали только один вопрос: какие аттракционы пооригинальнее придумают конкуренты — мистер Харвей и мистер Батлер. Все забыли о том, что у них была кратковременная дружба и никто не вспоминал про вражду — их называли соперниками по бизнесу.
Осваивая земли, Батлер как мог экономил деньги. Он нагнал своих рабов из "Озерного…", заставлял их копать ямы по всему каньону, потом — засыпать и перекапывать снова. Впечатление это создавало грандиозное: в центре — громадные кротовые норы и масса черных копошащихся людей — вокруг.
В отличие от Батлера, Харвей потрясал инженерным подходом. Он выписал специалистов из Европы — они закладывали фундамент. Никто не знал, что Батлер думал обмануть только Харвея, А Харвей с Филиппом — целую правительственную комиссию. Размахи каждого были разные. Мистер Харвей занял крупные суммы в других банках — все его имущество свелось к нулю, долги росли, — но продажа земли Центральной железнодорожной компании должна была все с лихвой окупить.
Вред и польза французской косметики
К сожалению для Робийяра — дела его шли совсем плохо: не было хозяйского присмотра. Его заимодавцы начали вдруг понимать, что предоставлять кредиты Робийяру довольно глупо и тогда он стал получать от кредиторов первые письма: должен был Робийяр всем — и даже соседям. Пэтиферу он должен был сумму, равную доходу от трех урожаев хлопка, но Саймон как раз и не требовал возмещения, потребовали купцы и мануфактурщики. Их делегация в составе мистера Монро и мистера Уайтинга пришла к Робийяру днем — бабушка Робийяр спала — это спасло репутацию старого Пьера, а не то бы вся Саванна узнала, что в их доме всем заправляет полоумная старуха. Робийяр боялся громко говорить, хотя принимал гостей на втором этаже, а бабушка спала на третьем: в жаркие дни сиеста соблюдалась ею строго.
— Джентльмены, — обратился Робийяр к торговцам-негоциантам. — Догадываюсь о цели вашего прихода. Понимаю вас, но ничем не могу помочь. Денег у меня сейчас нет.
Мистер Уайтинг, который прославился тем, что был почти монополистом на все французские товары, привозимые в Саванну, горестно заметил:
— Подумайте о ваших дочках. Им нужна французская вода и пудра.
Робийяр вспылил:
— Я научу их пользоваться мукой.
— А чем же вы замените тушь для ресниц?
— Гуталином, — самоотверженно отвечал Робийяр.
Соломон Уайтинг горестно вздохнул.
— Ваши дочери сделаны не из теста, а из плоти и крови. Для того, чтобы их подрумянить — в печь их не поставишь — тут нужны настоящие французские румяна: не забывайте — им еще надо выйти замуж.
— Коли их полюбят, так возьмут и хромых и косых, — отрезал Робийяр.
— Ваша правда. Но я не хотел бы, чтобы мой сын был женат на такой, я — сторонник гармонии.
Его спутник мистер Монро, не сдержался и заговорил с раздражением.
— Мистер Робийяр, может быть, вы и заставите своих дочерей пользоваться печью вместо румян и гуталином вместо туши, но вы не заставите наших жен покупать за ваши расписки нужные им настоящие туши и румяна. Посему не забывайте, что мы живем на Цивилизованном Юге и у нас есть суды. А судья еще обладает какой-то властью. Если вы будете упорствовать — мы будем жадничать. Вы будете не отдавать — мы будем отнимать и наращивать проценты. Мы — люди практики, а не теории.
Робийяр почувствовал, что его кровь французского аристократа начинает кипеть. Ему не хотелось ругаться, но того требовало чувство приличия.
В этот момент проснулась бабушка Робийяр. Она почувствовала присутствие чужих людей в доме. Постучав в дверь, бабушка Робийяр вошла с видом грозным и готовая к бою.
— Здравствуйте, джентльмены, — сказала она громко, еще даже не узнав тех, кто перед ней стоял. И не дожидаясь представлений, начала первая.
— Я — Эльза-Мария-Роз, а также — Жозефина-Матильда де Робийяр, баронесса Шартрская.
Баронессой была мать бабушки, но это было неважно.
Господа негоцианты почувствовали всю мизерность своих родовых фамилий и были вынуждены представиться весьма скромно: негоцианты.
— Мистер Робийяр нам задолжал. Бабушка почувствовала, что инициатива в ее руках, и начала произносить вещи несусветные.
— Значит, торговать пришли. Дело важное: покажите ваш товар.
Негоцианты стушевались еще более.
— Вы нас не так поняли, миссис, мы пришли не торговать.
Бабушка поняла, что фокус номер один не прошел, и перешла ко второму.
— Вижу, не глухая, Значит, мистер Робийяр хочет вам вернуть ваш плохой товар.
Соломон попался на удочку: он покраснел и сказал басом, который вдруг отозвался эхом в тесной комнатке:
— У нас не бывает плохого товара!
Это было опасное утверждение, которое могло привести к долгому нудному спору, уводящему от основной цели визита.
Грэг Монро это понял. Козлиным тенором он заявил:
— Миссис Робийяр — все это не те предметы, которые привели нас сюда. Мы пришли требовать денежный долг с мистера Робийяра.
Это прозвучало как оскорбление, и старуха восприняла это именно так и покраснела. Ей наступили на честь.
— Пьер, — распорядилась она громовым голосом, — немедленно верните этим джентльменам деньги, которые они вам одолжили, и пусть ноги их в доме не будет.
Пьер Робийяр надеялся договориться еще об одной отсрочке. Скандал, учиненный бабушкой, лишил его этой надежды.
Нахмурясь, он сказал очень спокойно, потому что представлял всю абсурдность происходящего.
— Джентльмены, прошу вас оставить мой дом, деньги вы получите завтра в это время дня в клубе любителей древности.
Монро и Уайтинг, хотя и были оскорблены, получили точную дату и потому могли уходить, — как выдержанных людей, скандал их не интересовал.
Они молча поклонились.
Как только за ними закрылась дверь, бабушка тут же бросилась виниться перед Пьером.
— Простите меня, Пьер, я понимаю. Вам неоткуда взять денег. Но когда при упоминании титула баронессы Шартрской следом говорят о долгах — я могу только посылать людей вон и отдавать деньги. Это не я — это голос крови.
— Я все понимаю, — спокойно согласился Пьер, — но денег взять неоткуда. Я буду стреляться.
Бабушка почувствовала себя неловко:
— А вот этого делать не надо. Вы разве на необитаемом острове? Еще есть мистер Харвей, у которого — банк, и который, в конце концов, отец вашей жены. Если вы думаете, что этого мало, я могу вам сказать — вы ошибаетесь.
— Я не думаю, что этого мало, но я уже одалживал у него деньги. Обращаться к нему с той же просьбой во второй раз, не расплатившись за первый, — для меня не представляется возможным.
— Для вас — да, — согласилась бабушка. — А для меня — нет. Я еще к нему с этой просьбой не обращалась. А посему мне это сделать не сложно. Я пошла собираться.
На самом деле бабушка давно хотела повидать Филиппа. Поехать в банк к Харвею было лучшей для этого возможностью.
Бабушка появилась в банке Харвея через два часа. Она вылила себе на голову все духи, что были в доме, и напудрила лицо так, что казалась двигающейся мраморной статуей. К сожалению, пудра ей стянула кожу, и это лишило старую леди возможности улыбаться. В двери к Харвею она входила как истукан.
Мистер Харвей встал, приветствуя свою родственницу. В комнате находился Филипп. Он был застигнут врасплох визитом "родственницы".
Бабушка сделала вид, что Филипп уезжал в Европу, а сейчас вернулся.
— Мой дорогой, здравствуй!
В голову ей пришла любопытная идея. Она знала, что Филипп собирается стать младшим компаньоном Харвея.
— Мистер Харвей, никак не ожидала здесь встретить своего внучатого племянника. Можно я его на пять минут украду у вас?
Харвей решил показать свое полное незнание семейных проблем Робийяров и развел руками:
— Почему бы и нет?
Сконфуженный Филипп встал, чтобы что-то сказать, но мистер Харвей его опередил:
— Я пойду, подышу воздухом.
Перед Филиппом встала тень былого позора. Но бабушка была не из тех женщин, которые оборачиваются назад.
— Мой дорогой Филипп. Я буду кратка. Нам всем предстоит помириться друг с другом — я это понимаю очень ясно. Я стою вне вашего конфликта с дядей. Я хочу лишь довести до твоего сведения, что мистер Робийяр на грани банкротства. Я не хотела бы, чтобы завтра он стрелялся со своими кредиторами, вот, собственно, и все. Но пришла я вовсе не для того, чтобы сообщить тебе об этом. Хотела просто посмотреть на тебя и убедиться, что ты в самом деле становишься на ноги. Не буду больше докучать тебе своей болтовней. Прощай, целую.
Тут старая леди и хотела бы улыбнуться, но почувствовала, что с ее щек осыплется краска — это было некстати. И она грустно вздохнула: "Прощай", — и вышла, мягко притворив за собой дверь.
Филипп был уверен, что понял цель ее визита: бабушка Робийяр заходила ради того, чтобы посмотреть на своего внучатого племянника.
Через минуту вернулся мистер Харвей. Филипп рассказал, что его дядя на грани банкротства. Филипп честью своего имени просил банк Харвея выкупить закладные векселя Робийяра и обещал оплатить их после продажи земли Нью-Йоркской железнодорожной компании Корнелиуса Вандербильта.
Харвей в это поверил, но в банке не было денег. Филипп попросил занять у конкурентов — под самые высокие проценты, в надежде расплатиться в течении двух ближайших недель — и Харвей посчитал это правильным.
Он встретился с нужными людьми, получил у них деньги и вручил их Филиппу. С деньгами Филипп поехал в дом своего дяди. Его триумфальное возвращение было несколько неожиданным для него самого. Но так распорядилась бабушка и судьба.
Филипп приказал слугам, которые ойкнули при его появлении, о нем не докладывать и поднялся в кабинет Робийяра. Он приготовился молча выложить деньги и уйти, при условии, что его не остановят. В голове его складывался план горделивого и торжественного пожинания лавров.
Филипп открыл дверь… В комнате находилась Эллин.
Лучше нельзя было насмеяться над злоключениями Филиппа. Он потер глаза. Попасть в дом — совершенно официально — и обрести то, о чем так долго мечтал. Эллин вздохнула полной грудью. Филипп сделал шаг к ней. Эллин — к нему.
— Вот и встретились, — сказал Филипп.
— Да, — сказала Эллин.
— Что же мы не бросаемся друг другу в объятия? — удивился Филипп.
— Это ваше право, вы мужчина.
— Значит, только потому, что я — мужчина, я был обязан любить вас?
— Нет. Потому что у нас была сторожка и наша клятва.
— А почему их нет сейчас?
— А почему есть столько сплетен вокруг наших имен? Почему мы должны оправдываться в том, чего не совершали?
— Не знаю, — сказал Филипп. — Давай будем, как прежде. Забудем все.
— Забывать ничего не надо, надо не совершать нового. Вы не пришли тогда, когда я вас ждала, вы не пришли тогда, когда я должна была уехать из поместья. С приездом сюда все изменилось. Я не хочу обманывать отца, я не хочу, чтобы наша любовь прорывалась сквозь сети домысла и лжи. У меня есть своя душа, которая чиста и ничем не запятнана.
— У меня она тоже есть, Эллин, и хочет того же, что и ваша.
— Тогда пойдите и сделайте моему отцу предложение. Вы хотите быть моим мужем, я хочу быть вашей женой, а прятаться и убегать я не буду.
— Давайте возьмемся за руки и уйдем отсюда. Пусть у нас будет своя счастливая жизнь. Я не буду ничего спрашивать у вашего отца — я просто возьму вас по своему праву.
— Нет, так я не пойду.
— Эллин, одумайтесь, — мы совсем одни. Не будем никого обманывать, ничего нарушать — возьмемся за руки и уйдем отсюда. И пусть ваш отец это увидит.
— Помните детскую историю, как много лет назад моя мать прогнала вашу маму со двора. И рано утром вы уходили, взявшись за ручки, и мой отец это увидел и вернул вас. Он вас вернул — а я поняла, что взявшись за ручки из нашего дома никуда не уйти. Нас будут возвращать — поэтому я сразу говорю вам — нет, Филипп. Я не перестану вас любить, но без согласия отца я из этого дома с вами не уйду.
— Эллин, Эллин, — грустно усмехнулся Филипп. — Я хотел, чтобы вы подарили мне единственный шанс — стать свободным. Вы отказались от этого. А между прочим я ведь завидный жених в Саванне. Я компаньон банка Харвея. Да-а. Я богатый молодой человек. В конце концов, я — и лицо Филиппа исказилось бешенством, — держу в своих руках и жизнь и спасение вашего дома. Я принес деньги, чтобы выкупить ваши закладные, закладные вашего отца! А всех отцов, как и богов, рано или поздно свергают. Но воля ваша. А теперь прежнего Филиппа больше нет. Вы не захотели его видеть, что же… получайте младшего компаньона банка Харвея. Мистер Филипп Робийяр, Харвей, компаньон президента банка. К вашим услугам, мисс.
И на этих словах в кабинет вошел Пьер Робийяр. Полное представление Филиппа он слышал. И потому встречая его, мистер Робийяр увидел перед собой не насильника-племянника, а представительного молодого джентльмена, который вошел в его дом через парадный подъезд.
Все эмоции Пьера Робийяра скрыл этикет.
— Я к вашим услугам, Филипп, — сказал он торжественно. — Я знаю, что в мой дом вас привели чрезвычайные обстоятельства.
По лицу Эллин разлилась смертельная бледность. Потом спасительная мысль, что еще не все потеряно, пришла ей в голову. И она тоже приняла решение. Девушка сделал книксен и ангельским голоском сказала:
— По-видимому, я не нужна двум джентльменам. Отец, с вашего разрешения, я оставлю вас одних.
Пьер Робийяр не верил своим ушам. Откуда такая сдержанность во взорах, такое спокойствие в речах? — или между двумя молодыми людьми все кончено?
— Если мисс здесь ничего не держит, она может быть свободна, — церемонно изрек Робийяр. Он был немного заинтригован.
— Прошу вас садиться, — он указал Филиппу на почетное кресло для гостей. За девушкой закрылась дверь. Пьер и Филипп приступили к первой в своей жизни деловой беседе.
Она была краткой. Приводить ее целиком нет нужды. Но в ней были целительные нотки для сердца старого Пьера. Он увидел, что тот молодой человек, которого он называл своим племенником, повзрослел. Его молодость и бесшабашность канули в Лету. В нем проступили черты плантатора-землевладельца. А значит, на него можно было положиться, значит у него были принципы, понятные и разделяемые большинством людей их круга. В этом они друг на друга походили.
К Пьеру Робийяру вернулся заблудший племянник. И возможно, сейчас и надо было бы сделать страшное признание в том, что повлекло за собой столько страданий и жертв. Но Робийяр не нашел для этого силы и поэтому он проиграл.
Он совершил ошибку, потому что не смог покаяться в одном грехе или трагической глупости. Он ничего не сказал Филиппу. Хотя Филипп в этом и нуждался. Признайся тогда Робийяр в своем преступлении — молодой человек смог бы избавиться от шрамов на сердце. Но Робийяр не захотел повторять своего греха, Он просто согласился с тем, что у Филиппа появился на сердце шрам.
Филипп приступил к торжественному моменту пожинания лавров. Он предложил тому человеку, которого считал своим дядей, продавать свои долги ему. Как верный "племянник" Филипп хотел нести охрану долгов дяди своей частью, принять долги дяди на себя.
Робийяр сказал:
— Что же, давайте. Я рад, что вы вернулись в мой дом. В вас пробудился разум, Филипп. Я горжусь тем, что у меня такой племянник. Осталось только закрепить наши деловые и родственные отношения.
К сожалению в этой позиции на первом месте суждено было стоять деловым отношениям. Но Пьер сам согласился на операцию по приращению корки на сердце своего сына. Другим он его не устраивал.
— Отцы должны уступать свои права детям. А вы хотя и не мой сын, — на этих словах Пьер поперхнулся, — отныне являетесь единственным моим законным наследником.
"Потому и получаю в наследство одни долги", — злорадно прокомментировал завершение обмена речами Филипп.
— Мне остается только вверить свою судьбу в ваши руки и знать, что вы верно исполните свой — позвольте мне, Филипп, сказать — сыновний долг, — Пьер посчитал, что в такое виде эта тайна его устраивает, — и отойти на покой, предоставляя вам защищать мою старость.
Мужчины встали.
— Мы можем пожать друг другу руки, — сказал Пьер торжественно Филиппу. — Пойдемте к домашним, объявим им о нашем примирении.
— С удовольствием, — торжественно заключил Филипп и задрал подбородок кверху. Видел бы это Батлер — он назвал бы семейную процессию стадом гусаков, которые не знают, что находятся под предводительством мясника.
"А может быть, в этом и есть свой смысл", — мог бы подумать Батлер. Но он ничего не подумал, потому что стоял в этот момент на своих землях в Лавергельском каньоне и копал носком ботинка землю. Его душил гнев. Он ждал момента, когда отправится к Харвею и предложит за громадные деньги купить свои земли, которые будут стоить меньше ожидаемой прибыли от двух участков, что и заставит Харвея согласиться на его предложение. Потекли самые ответственные часы. Принималось решение. Батлер решил действовать, не откладывая: пора было приводить месть в исполнение.
Земля грешная и земля райская
На следующий день Харвей получил записку с просьбой о встрече с Чарльзом Батлером. Ему это понравилось. В любом случае он думал действовать сообща, потому что делегация железнодорожной нью-йоркской компании, во главе с Корнелиусом Вандербильтом, собиралась нагрянуть в Саванну со дня на день. Об этом Харвею сообщили верные люди. Харвей собирался не упустить свой шанс.
И он его не упустил. Он принял приглашение Чарльза Батлера о встрече.
Встреча была назначена в клубе в центре города. Харвей и Батлер были кратки. Батлер вначале разговора огорошил Харвея тем, что собирается богатеть за счет продажи своей земли железнодорожному магнату Корнелиусу Вандербильту. Но у Батлера были на это свои резоны и Харвей их принял за чистую монету.
Батлер признался, что после скандала с цирковой группой жизнь его в городе осложнилась. В глубине души люди не простили ему этого оскорбления — соответственно, стали мстить ему сплетнями. Но Батлер не пария — он уважает как само общество, так и его мнение. А потому он хочет уехать туда, где его никто не знает, где он никого не оскорблял и там попробует начать жизнь честного рантье. И так как, его желание искупить свою вину перед Саваннским обществом лишком велико, он хочет отправиться искать нового пристанища незамедлительно. А посему, ему предоставляется одно весьма выгодное дело в Нью-Йорке.
Харвей на этом месте не смог удержаться от испуга и перебил Батлера:
— Как?! Вы переезжаете в Нью-Йорк?!
— Да, а что в этом такого?
Харвей был потрясен: "К этим никкер-боккерам?"
— По-видимому, вы все-таки действительно чужой в этом городе, Батлер. Чтобы южанин так просто мог переехать туда, где сплошные торгаши, лавочники и воры?! На Север?… — надо совсем не любить наши земли.
— А я их и не люблю, — нагло прибавил Батлер.
И это уничтожило последние ростки сострадания в сердце Харвея. Раз дурак хочет, чтобы он выглядел смешным, пусть выглядит — и Харвей решил назло Батлеру не объяснять ему, что он теряет, продавая свой участок сейчас, накануне самого приезда магната Корнелиуса Вандербильта.
— Как знаете, Батлер, — с ехидством добавил Харвей. — Так что же вы предлагаете?
— Ну вы же знаете, что у меня есть земля в Лавергельском ущелье. И ходят слухи, что вроде бы Корнелиус Вандербильден собирается проложить до Саванны железную дорогу, чтобы северяне могли ездить на хлопковые плантации, — съязвил Батлер. — Не знаю, каким образом, — но вы мой сосед по землям, а я собираюсь уехать незамедлительно. Поэтому я предлагаю вам купить мою землю. Естественно, не дешево, ведь я понимаю, что Корнелиус, который будет строить на этих землях железную дорогу, заплатит вам втрое против того, что заплатите вы мне. Вы видите, я не дурак. Но мой характер сильнее меня, и потому я уезжаю из этого города, уступая свою партию вам, только потому, что мне противен этот город и все, что с ним связано.
Ничем другим Батлер не смог бы разъярить мистера Харвея больше. Даже если бы Харве Хйне собирался покупать у него эти земли, после оскорбления города и общества, которое в нем жило, Харвей захотел купить все земли Батлера, чтобы ноги его не могло стоять на Юге.
— Потрудитесь не портить ваши последние минуты пребывания на этой земле гнусными выпадами против нее, — взбесился Харвей. — Сколько вы просите?
Батлер наклонился к самому уху банкира и в самые его глубины прошептал цифру. У банкира глаза на лоб вылезли.
"У меня нет таких денег", — говорил его взгляд, но Корнелиус Вандербильт мог купить еще дороже.
— Ладно, — прохрюкал Харвей. — По рукам. Я предоставлю вам требуемую сумму. Только для этого мне придется заложить свой банк, но вас это не касается. Послезавтра вы получите свои деньги.
А Вандербильт должен был приехать на следующий день.
— Я не могу ждать, — категорическим тоном заявил Батлер. — Только завтра. Послезавтра я повышу свою цену.
Харвей согласился:
— Хорошо, я пошлю Филиппа. Он привезет требуемую сумму.
Батлер удовлетворенно откинулся в кресле. А почему бы теперь не выкурить сигару, чтобы поразмыслить о том, что делать дальше, — решил Батлер.
А Харвей принял решение. Он убежал от грешного человека, у которого не было ничего святого.
На следующий день состоялись две животрепещущие финансовые операции. Пьер Робийяр расплатился со своим заимодавцами, а у Филиппа появилась закладная на все имущество Пьера Робийяра.
И еще. В этот же день Чарльз Батлер получил все деньги, которые запросил от Джека Харвея, и заперся в своем городском доме.
На следующий день приехал Корнелиус Вандербильт.
Вандербильт был железнодорожный магнат с Севера, который строил свою империю с тех пор, как мальчишкой убежал из Голландии от своих родителей и занялся в новой Америке делом. Корнелиус в самом деле решил продолжить железную дорогу от Нью-Йорка до Саванны. И это уже не было тайной. Об этом говорили на всех уровнях. Тайной оставалось только то, по чьим землям пройдет эта дорога. Но об этом знал Батлер. Его и слушали. Во всяком случае, Филипп и Харвей.
В первый день своего визита в Саванну Вандербильт встретился с банкирами и промышленниками. Он объехал все земли в окрестностях и нашел их весьма плодородными. А потом уединился с Харвеем.
Харвей мог бы этой встречи не вынести — но он ее вынес.
Вандербильт очень удивился разговору с Харвеем. Да, он в самом деле намерен осуществить проект, который свяжет два центра, два мира — Юг и Север. Но сегодня он убедился, что это рановато. Нет, пока мимо Саванны поезда из Нью-Йорка идти не будут.
— Как, — слабо переспросил Харвей. — Как вы сказали? Не будут? А почему?
— Мне это не нравится, — сказал Корнелиус.
— А мистер Батлер… — немеющим голосом проговорил Харвей.
— Какой мистер? — переспросил Вандербильт.
— Батлер, — с надеждой ответил, произнес Харвей.
— Не знаю такого, — ответил Корнелиус. — А что он говорит?
Но Харвей не смог ответить. Его лицо покраснело, он сполз в кресле. С ним случился удар. Филипп караулил за дверью окончание разговора. Услышав крики о помощи, он вбежал и застал хлопочущего над Харвеем Корнелиуса Вандербильта.
— Что с ним, мистер Вандербильт? — закричал в испуге Филипп.
— Я сам не знаю, — магнат был чрезвычайно перепуган. — Я только сказал ему, что не буду строить железную дорогу через Саванну. Может быть, потом.
— Как?! Как вы сказали? — тихим голосом переспросил Филипп и пошатнулся.
— Что, что вас это так волнует?! — закричал Корнелиус, опасаясь, что сейчас и второй человек упадет в параличе.
— А мистер Батлер? — сказал тусклым голосом Филипп.
— Какой-такой мистер Батлер? Я не знаю никакого мистера Батлера! — завопил Вандербильт. — В вашем городе просто ничего нельзя строить. Все такие нервные. Работа с железом приучает к выдержке. А у вас ее нет.
"Нет, — хором разносилось в голове Филиппа! — А у вас ее нет. Не знаю никакого мистера Батлера. Я скажу тебе по секрету, что хочу стать железнодорожным магнатом". Голоса всех людей, которые разговаривали с ним на эту тему, сплелись в один в голове Филиппа. Он увидел конечную остановку. Поезд останавливался в Саванне. Он выходит, а на перроне его никто не встречает. Никто.
Через двадцать минут Филипп стучался в дверь дома Батлера. Батлер догадался, кто может стучать к нему таким образом.
— Проведите его в кабинет, — велел он слугам.
Филиппа встретили и проводили. Он буквально ворвался в кабинет. Батлер встретил его с самым холодным выражением лица. Филипп был вынужден заговорить первым.
— Вы меня обманули! — крикнул он с порога. Батлер приподнял одну бровь.
— Или вы вылетаете из моего дома пулей, или вы приходите в себя и объясняете толком, что случилось.
— Ничего! — заорал Филипп. — Вы сказали мне, что Корнелиус Вандербильт собирается строить железную дорогу через Лавергельский каньон и Перизитское ущелье. Так этого не произошло!!
И тут лицо Батлера исказил гнев.
— Я не говорил вам ничего, молодой человек. Это вы вздумали воспользоваться моей тайной, которую я вам сообщил не принуждая, но даже и не желая, чтобы вы ей пользовались. Вы вздумали отомстить мне — вы вздумали проучить меня. Так сами же попали в свою ловушку. И вы не можете даже скрежетать на меня зубами, потому что вы сами подло как вор, прийдя ко мне пить вино, услышали от пьяного человека самую сокровенную тайну и задумали использовать ее ему во зло. Вы, маленький человечек, решили обойти меня — так знайте же, что вас покарала судьба, потому что вы и никто другой, обманули меня. Вы, придя сюда с искаженным от гнева личиком, только доказали, что вы подлец и негодяй.
Что вы можете мне ответить на это, молодой человек. Да ничего, потому что дело ваше изначально было связано с воровством. И если ваш дядя сначала оболгал вас, то в итоге вы все же поступили так, как он сказал, И такое не прощается. Вы побежали к Харвею и рассказали ему о том, что я собираюсь купить земли — вы решили быть хитрее меня, так будьте же им — обманите Вандербилта — заставьте его купить вашу землю. Вы ведь пользовались тайной.
Пораженный Филипп молчал. Он мог злиться только на себя.
— Вы разорили целый банк. Чтобы купить вашу землю, мистеру Харвею пришлось задолжать громадные суммы. Если он не вернет деньги, он будет банкротом.
— Значит, вы все еще продолжаете говорить о порядочности. Тогда я вас поставлю перед другой проблемой. После вашей промашки, даже если банк будет существовать — вам там не служить. Даже родственник не простит вам вашего плана. Ну, а как быть с вашими словами благодарности, которую вы ко мне испытывали? Вы ее уже забыли? Что же, у людей бывает короткая память — я напоминаю вам об этом на всем протяжении нашего знакомства. Вы с этим не соглашаетесь. Очень хорошо. Но вот векселя на суммы, которые я заплатил Бибисеру, чтобы освободить вас от его сумасшедшей племянницы — они подписаны вами, — и вы мне должны ту сумму денег, которая здесь указана. Разве она вам ничего не напоминает? А-а? Так будьте честны сначала передо мной — заплатите мне ту сумму, которую должны — и я попробую помочь мистеру Харвею. А-а? Что же вы молчите? — заорал Батлер так, как никогда не орал. — Или вы уже совсем забыли о чувстве благодарности и думаете, что будете бесконечно порхать по жизни, а вас будут все выручать? Так платите же мне, ну?!
— Вы же знаете прекрасно, что у меня нет таких денег, — еле слышно сказал Филипп.
— Да, я это знаю. Так почему же вы требуете от меня вернуть деньги? На каком основании? Я получил от Харвея столько, сколько заплатил за вас Бибисеру. А был еще Пэтифер, а было еще озеро, когда вас полуживого вытащили из воды и вы скрывались в моем доме. — Прекратите себя обманывать — ни к чему хорошему это не приведет. О чем мы с вами говорили — с начала нашего знакомства? Мне нужен "Страшный Суд", Сделайте так, чтобы он был у меня, и мы будем в расчете.
— Но он же не принадлежит мне, — с ужасом сказал Филипп. — Я ничего не могу сделать.
— Не принадлежит вам? Полноте — земля слухами полнится. Разве вы забыли, что у вас есть закладная на имение. Разве вы забыли, как благородно вы поступили и оплатили банковскими деньгами долги вашего дяди? Вот как я понимаю вашу ситуацию. Банк Харвея прогорит в любом случае. Даже если бы не было вашего предложения вкладывать деньги в Перизитское ущелье. Его было не спасти — нет, шанс спасти банк был — это обмануть Чарльза Батлера. Так вот знайте, Батлера еще никому не удалось обмануть, а вы захотели — ну что же, попытка не пытка. Банк — банкрот и вы на улице, завтра я подаю в суд векселя, по которым вы мне должны деньги — и что тогда? Долговая тюрьма? Именно так. Поэтому вы отдаете мне закладную на "Страшный Суд", а я вам отдаю ваши векселя, по которым вы мне не уплатите никогда, и мы квиты. Что вы скажете на такую постановку вопроса?
Филипп был бледен. Он сел в кресло. Его борьба закончилась полным поражением. Он захотел утереть нос Батлеру, стать уважаемым гражданином города, компаньоном Харвея — и ничего не получилось.
И тогда Филипп решился. Он вспомнил, как оболгал его Пьер Робийяр, и вспомнил его последние слова, что судьба его в руках Филиппа. И все стало просто и ясно. Как на весах. Филипп встал.
— Я согласен. Я верну вам закладную на "Страшный Суд" в обмен на мой долг вам.
— И вы получите тем самым шанс стать благочестивым и законопослушным членом общества, — подсказал ему Батлер.
Прощальные письма
В тот же вечер Пьер Робийяр получил известие, что его долговые обязательства находятся в руках Чарльза Батлера. Сообщил ему об этом сам Чарльз Батлер. Также он сообщал, что вернет Робийяру эти векселя, если Филипп женится на Эллин и Робийяр предоставит ему — Батлеру возможность разрабатывать нефть на своем участке. Так Батлер обманулся во второй раз.
В тот же вечер Робийяр отослал два письма, одно Филиппу, другое Батлеру.
Филипп сидел один в пустой гостиной. После известия о том, что Корнелиус Вандербильт не покупает земли Перизитского ущелья, с Харвеем случился удар. Доктор Мид не отходил от банкира ни на минуту. Мозг пожилого джентльмена не выдержал. Давление разорвало кровеносные сосуды, и после обширного инсульта сознание к Харвею не возвращалось. Филипп продолжал жить у него в доме.
Миссис Харвей к нему не заходила. Самому спускаться к своему бывшему старшему компаньону Филиппу было неудобно. Поздно ночью черный слуга передал ему письмо от Пьера Робийяра.
Письмо было написано четким мужским почерком.
"Дорогой Филипп, — начиналось письмо, — Мне сообщил мистер Батлер, что Вы отдали ему мои долговые обязательства. Меня не интересует повод, который заставил Вас сделать это. Вы поступили так. Помните, когда мы воссоединились, я сказал вам на прощание: "Теперь моя судьба в ваших руках, Филипп". Вы кивнули головой. В ту минуту вы действительно осознавали это. Думаю, Вам будет интересно узнать одну маленькую подробность нашего родства. Сегодня днем Вы предали меня. Так знайте, Филипп. Отныне вы мне никакой не племянник. И это не отречение от Вас. Просто я Вам говорю, что Вы мне ближе, и не только стали таковым, но и были всегда. Вы — мой сын, Филипп. Эта тайна моей жизни. Не пугайтесь и не думайте, что вы плод любви брата и сестры. Кэролайн — ваша мать — всегда была мне женой. Мы приехали в Америку, будучи семейной парой. Но почему произошло так, что я назвал ее сестрой, — не знаю. Помните, в Библии Авраам называет Сарру во время своих долгих странствий по Египту своей сестрой? Почему? Он этого не знал, не знаю этого и я. Страна, куда мы приехали, — Америка — была мне незнакома и враждебна. Здесь существовало свое общество, кажется, Кэролайн первой пришла в голову любопытная мысль. "Пьер, — сказал она, — тебя здесь никто не знает, и если ты приезжаешь в чужой мир будучи целым зерном — тебе будет трудно прижиться на чужой почве. По крайней мере, ты не сможешь подружиться с местными плантаторами, потому что не будешь представлять собой лакомого куска для их дочек. Почему бы тебе не выдать меня за сестру, а себя — за холостого, тогда нами наверняка больше заинтересуются. Ты сможешь знакомиться с чужими женщинами и заводить связи с их отцами. Я смогу будить воображение мужчин. Мы сможем понравиться местному обществу, и оно примет нас. А затем мы признаемся, что мы муж и жена". Это было роковое решение. Я согласился на этот фарс, подумав, что он действительно может быть полезен. Я не представлял, до какой степени постоянно что-либо временное.
Мы стали дурить местное общество. Представь себе — это действительно дало прекрасные результаты. К Кэролайн все стали свататься, а меня как ее "брата" всячески ублажать. Очень быстро мы заимели нужные связи, получили земли, вес в обществе и так далее.
Так прошел целый год. Первое время мы каждый день говорили себе: "Ну вот, завтра мы все откроем и вместе посмеемся над незадачливыми горожанами, которых мы обманули". Но наступал этот день, и мы с ужасом обнаруживали, что это невозможно сделать, потому что тогда придется признать, что мы дурили голову этому уважаемому джентльмену, и тому уважаемому гражданину.
И мы попросту в испуге продолжали жить дальше. Так прошел второй год. И вдруг я с ужасом понял, что настал такой день, когда мы ничего не можем изменить: нас принимают именно как брата и сестру, и иначе в это общество мы не вписываемся. Вот тут и наступила катастрофа. Я тебе не сказал вначале, что Кэролайн была беременна тобой, но мы смогли выдать тебя за ее сына, а ее мужа как бы похоронили еще на континенте, и притом после недолгого брака.
Ты рос как мой племянник. Потом в городе вдруг поползли слухи, что я живу с собственной сестрой. Поводов мы давали достаточно. Я ни на кого не обращал внимания, хотя флиртовал со многими, Кэролайн была вынуждена всем отказывать. Но зоркие соседские глаза что-то замечали. В те времена дать подозрения, что ты живешь с собственной сестрой — это значит подвергнуть себя каторге. Мы испугались этого и, представляешь, на нашем семейном совете Кэролайн однажды решила, что мне нужно жениться. Ты представляешь? Жена принуждает собственного мужа к двоеженству! Боясь обвинений в сожительстве с сестрой, я пошел на грех двоеженства. И выбрал себе в жертвы Сьюлин, дочь Джека Харвея. Он был неравнодушен к Кэролайн, и когда узнал, что я хочу жениться на его дочери, с радостью согласился. Впрочем, Кэролайн к нему лучше все равно относиться не стала.
Таким образом потянулись годы кошмара. Должен тебе признаться, что однажды я не выдержал этой муки.
К этому прибавь: Сьюлин, пользуясь каким-то непостижимым женским чутьем, довольно быстро раскусила, кого я люблю на самом деле. Более того, она была уверена, что мы вместе живем. Представляешь? Она точно знала, что ты наш сын. Но при этом она думала, что это сын брата и сестры. Можешь себе представить, с каким ужасом она смотрела иной раз на тебя. Вот почему в одно прекрасное утро она сказала Кэролайн, что все знает, и приказала ей уходить из моего дома, иначе она сообщит обо всем людям. Кэролайн испугалась за меня и покинула дом. Случайно утром я застал ваше бегство, и вернул тебя и твою мать в свой дом. После этого я поднялся к Сьюлин и пообещал ей, что не буду встречаться с Кэролайн. Пусть она живет в моем доме — но видеть ее я не буду. И в доказательство перегородил наш дом на две половины глухой стеной. Можешь представить себе муки женщины, которая сама себя разлучила с собственным мужем. А я понемногу стал тяготиться ее присутствием. И вот однажды я совершил страшный грех — и ты должен знать об этом — я позволил Кэролайн съесть ядовитую рыбу. Я знал, что она отравлена моим соседом Даром Бибисером, но мне показалось тогда, что Господь должен распорядиться сам, — брать или не брать к себе душу Кэролайн. Он ее взял. И тогда я понял, что убил свою первую жену; Но почувствовал себя свободнее. Теперь я мог не бояться мнения и разоблачения общества. Я был женат на одной женщине.
Сьюлин догадывалась, что смерть Кэролайн — не простая случайность, и считала, что подтолкнула меня к этому страшному преступлению. И она решила себя наказать — муки совести оказались сильнее женской ревности. Она отравилась. Она приняла тот самый рыбный яд, от которого умерла Кэролайн. По счастью, наш доктор Мид — полное ничтожество — и он не нашел даже тени сходства в обеих смертях. Так я остался один. И уже абсолютно не имел возможности хоть раз назвать тебя сыном. Ты навсегда, до самой своей смерти мог бы оставаться моим племянником.
Но, видимо, судьбе было угодно покарать меня за мои грехи. Ты влюбился в собственную сестру — Эллин. Представляешь, теперь уже я, решил за вас, как раньше общество решило за меня, что брат не может быть женатым на сестре, и потому сделал все возможное, чтобы изгнать тебя из дому. Ты знаешь, каким образом я этого добился. Ты, не понимая ничего, ополчился на меня. Можешь представить, как я страдал. Ведь из всех своих детей я любил тебя больше всего. Ты был моя плоть и кровь — от любимой женщины.
Но делать было нечего. А тут еще на моем участке нашлась нефть, и ты по-видимому сообщил об этом Батлеру. А может быть, и не ты. Во всяком случае, он решил, что шантажируя меня твоим именем, он может завладеть моей нефтью. Не знаю, как он этого добивался.
Так или иначе, он добился своего. Единственное, что у меня осталось, — это старость, в одиночестве, без людей, но с дорогими сердцу тенями. Но и ее грозит отнять нищета, потому что ты передал мои долговые обязательства Батлеру. Вот что произошло, и вот кем ты мне приходишься на самом деле; Не знаю, зачем я тебе это рассказал, может быть, боюсь, что когда умру — ты женишься на Эллин. Так вот знай, — теперь тебе этого не удастся сделать. И я остановлю цепь греха, которая тянется за фамилией Робийяр.
Что должен делать ты, я не знаю. Но во всяком случае, я отвечу Батлеру — моей нефти он не получит. Он обманул Харвея, так же я обману его.
Единственное, о чем я тебя прошу — не сообщай ничего Эллин — она не выдержит. Прощай, целую.
Твой отец."
Филипп прочел и подумал, что это бред, Потом понял, что его дядя — самый закоренелый грешник, который когда-либо жил на белом свете. Он молча оделся в свой парадный сюртук и поехал к Батлеру.
В это время Батлер читал письмо, адресованное ему Робийяром.
"Милостивый государь, — начиналось письмо. — Ваше предложение меня огорчило и поставило в неудобное положение. Я узнал, что вы — мой единственный кредитор, к тому же самый могущественный, ибо моя старость в ваших руках. Долговые обязательства вы получили великолепным путем.
Единственное, что в вашем плане нереально, — это нефть. Ее у меня нет. Если вы все делали только ради нее, то должен вас огорчить — вы все делали напрасно. Ибо я, стесненный обстоятельствами, давно отказался от горделивой мысли не допустить на земли Юга дух торгашества и погони за нефтью. Как только мой кошель оказался худ, я тут же вызвал мастеров и провел первую разведку на нефть. И оказалось: то, что я принимал за черное золото, было лишь подземным резервуаром дерьма — обычной грязи, скопившейся в подземном мешке и забродившей в результате попавшего туда воздуха. Вот что было причиной фонтана, который и навел на мысль о нефти. Если вы мне не верите, можете приехать и убедиться в этом сами — я покажу вам гигантскую зловонную яму, которую не стал даже засыпать, желая предоставить доказательство всем желающим нефти.
Что касается вашего требования женить Филиппа на Эллин, то сообщаю вам — это невозможно. Почему? Спросите о том у Филиппа, он вам ответит. Если его ответ покажется вам неубедительным, что же, тогда я попытаюсь предоставить более убедительные аргументы.
Обнимаю и поздравляю.
Ваш "нефтевладелец" -
Пьер Робийяр"
Батлер только усмехнулся на такое письмо. Ему хватает денег Харвея. Он хотел, чтобы в их городе появилась первая свободная пара, которая наплевала бы на запреты общества. Такой парой могли быть только Эллин и Филипп. Батлер чувствовал это нутром.
Он сел на коня и, не дожидаясь дня, поехал к Филиппу.
Утром ни Батлер, ни Филипп друг друга не встретили. Утром Батлеру принесли записочку от Филиппа: "Ищите меня в другом месте — вы и Эллин, если догадаетесь, где".
Батлер хмыкнул. Он поехал к Эллин. С Пьером Робийяром он не церемонился. Он сказал ему просто:
— Если вы не хотите, чтобы я сегодня подал на вас в суд за неуплату долгов, позвольте мне поговорить с Эллин наедине. И помните, ваша нищета вам не страшна, вы — мертвец. Но дочери ваши будут самыми несчастными девушками на свете.
Робийяр молча подчинился требованию Батлера оставить его наедине с Эллин в библиотеке.
— Эллин, — начал Чарльз без обиняков, — выходите замуж за Филиппа, и я обещаю вам — вы будете счастливы. Я сделаю так. У вас будут деньги, дом и никто никогда не скажет про вас дурного.
— Это невозможно, — сказала Эллин.
— Почему? — самым неверящим тоном спросил авантюрист.
— Он больше этого не хочет.
— Это была слабость или дань общественному мнению?
— Я не буду лукавить перед вами, мистер Батлер. Я знаю, какую роль вы играете в этой истории. Вы единственный, кто бескорыстно хочет нашего брака, и потому говорю зам, если вы устроите нашу встречу, мою и Филиппа, я думаю, что мы станем с ним мужем и женой. Нам останется только сходить к священнику.
Девушка пришла к тому, с чего начинал Филипп.
"Какое родство мыслей!" — возликовал Батлер.
— Я обещаю вам это устроить, — сказал он убежденно. — Минутку, стучат.
На пороге стояла нянька Ду.
— Мистер Батлер, вас разыскали и тут вам конверт — конфиденциально. Из Милуоки. Вестовой только что привез и велел передать именно вам.
В конверте была записка:
"Мисс Эллин Робийяр, а также мистеру Чарльзу Батлеру, для сведения, от его управляющего мистера Джонсона.
Вчера вечером в пьяной драке между посетителями салуна был убит Филипп Робийяр. Последними его словами были: "Сообщите об этом мисс Эллин и Чарльзу Батлеру. Эллин пришлите мои вещи и письмо, а Батлеру передайте записку. Ему я многим обязан."
Далее таинственный Джонсон писал:
"От себя могу добавить только одно, чтобы вы не слишком убивались. Все, мистер Чарльз, видели: мистер Филипп встал под пулю специально. Драка его не касалась. По всей видимости, он посчитал, что так будет лучше.
Преданный мистеру Чарльзу Батлеру — его управляющий
Джонсон"
Батлер прочел это четким медленным голосом, словно механическая кукла. Эллин вызвали из комнаты. Видно, нянька Ду догадалась, что в записке что-то очень страшное.
У Батлера вырвалось:
— "Ищите меня вместе с Эллин, если найдете". Только почему такой выход?
На пороге стоял Пьер Робийяр.
— Что вы держите в руках? — спросил он. — Ну-ка.
Батлер мертвым голосом повторил все и посмотрел на Робийяра в упор. Не затрудняя себя даже секундной паузой сказал:
— Ты, Пьер, мне написал, что последнее слово по поводу женитьбы Эллин и Филиппа предоставляешь Филиппу. Если его объяснений мне окажется недостаточно, ты предъявишь свои. Филипп доказал вам, что не может жениться на Эллин. Но не мне. По-вашему, я продал дьяволу душу? Это так, Пьер. Я бы заставил его и мертвым жениться на Эллин. Мне нужно знать, что хотел выставить ты в качестве аргументов?
— Она его сестра, Чарльз, — сиплым голосом произнес Робийяр. — Сестры не женятся на братьях.
— Помнишь, много лет назад мы стояли на плацу в форте Самтерс на мексиканской границе, ты, я и Джереми Уилкс. Он уже давно мертв. Хочу сказать тебе, что ты мертв тоже. Ты расплатился за свои долги сыном. Возьми свои векселя. Вот они.
И Батлер, не трогаясь с места, выронил на пол тоненькие листочки.
— Ты — раб этого общества, — сказал он.
Глаза его ничего не видели. В них застыли слезы.
— Мне больше нечего делать в этом городе. Говорят, в нем видели Джекки Уилкса — сына Джереми. Я найду его. Мне интересно, что стало с парнем. Я мог бы повторить проклятие, что послал на твою голову вождь, которого ты убил. Но оно сбывается и так. Я это вижу, Помнишь — ты сгубил девушку индианку, которую я любил? Ты же знал, что я однолюб. Вероятно, не раз говорил себе: "А Батлер так и не женился". Да, не женился. Мне остались чужды вкусы вашего общества. Я выбрал другое. Среди белых мне было темно, я пошел искать света среди черных. И нашел. Представь себе, что я живу со свой рабыней. Можешь поделиться этой тайной с другими. Тебе же не поверят. Вам теперь одна дорога с Мартином Бибисером: дьявол любит забирать вас прямо в свои покои.
И Батлер вышел.
У крыльца его ждала лошадь. Он унесся на ней, как посланник ветра. Он дорого бы дал за то, чтобы увидеть, как умер Филипп.
Смерть Филиппа видел лишь один человек: это был племянник Батлера — Ретт.
Он сидел в том кабаке, где завязалась драка. Он видел как Филипп подставил себя под пулю, и он видел — Филипп в последние минуты жизни не блефовал. Он играл по честному.
На следующий день Эллин сделал предложение коротышка ирландец Джеральд О'Хара.
Эллин наотрез отказалась выйти за него замуж. Потом ей принесли письмо от неизвестного господина. Он сообщал, что во время пьяной драки в одном из кабаков был убит за игрой в карты Филипп Робийяр.
Последнее, что он сказал, было имя Эллин. И еще он просил сказать, что будет ее любить там, где окажется. Отпущения грехов он получить не успел. Священника поблизости не оказалось.
Эллин посмотрела в окно. Люди ходили, как прежде, деревья дрожали на ветру.
"Филипп! Филипп, я приду к тебе, обязательно приду. Ты только дождись меня. А я уж, где бы ты ни был, найду тебя. Обязательно найду. Обещаю тебе это".
А через два часа Эллин дала себе слово искупить все грехи своей семьи. Она сообщила, что согласна на брак с мистером О'Хара, ирландцем, лишь бы навсегда уехать из дома отца.
Через год у нее родилась дочь Скарлетт. И это уже другая история.
Чарльз Батлер разыскал Джекки-поэта в спальне сумасшедшей Роз Бибисер. Страсть исцелила ее. К ней вернулось зрение. Однажды во время свидания Джекки и Роз спальня загорелась от упавшей свечи — Джекки чудом удалось выбраться. Роз сгорела. Бибисера огонь не тронул. Видимо, огню это было противно. Мартин умер на следующий день: подавился рыбной костью, когда злорадно сказал за обедом, что одной грешницей на земле стало меньше.
Чарльз Батлер забрал Джекки Уилкса в свое имение. Он старался заменить парню отца. Племянник его — Ретт Батлер стал самостоятельной фигурой. Он уже был способен пугать общество не хуже дяди, чем и занялся нарвавшись на такую же, как он: Скарлетт О'Хара — дочь Эллин.
Надо сказать, что в своих ожиданиях Чарльз Батлер не обманулся. Дочь О'Хары нашла в племяннике Чарльза своего достойного соперника и друга — история их взаимоотношений не могла закончиться так просто. У людей продолжали рождаться дети. Они складывали свои истории. Но голоса их были от тех первых вестников ветра, которых Бог послал, чтобы возделывать землю.
Эллин умерла через 14 лет. Ее муж пережил ее ненадолго. Последними словами миссис Робийяр было обращение к Филиппу. Своему брату и возлюбленному.
КОНЕЦ