Глава 22
Бенито помахал рукой отъезжающей лодке. В ней было не так-то много места, и ему пришлось остаться. Но он не огорчался: «рыженькая» тоже осталась в поселке. Он не сомневался, что вчерашнее выступление произвело на нее должное впечатление, и собирался сегодня пожать лавры своего вчерашнего успеха. Откуда ему было знать, что Жанет совсем не понравились его пение и танцы. Она призналась Мирейе и Паучи, что ее «едва не стошнило от всего этого безобразия». Зато таланты Бенито пленили Паучи, она отдала должное и его мастерству, и искусству. Бенито оттащил мотор в кусты — там он будет в безопасности — и, довольный, побежал в поселок.
Мотор, ради которого Рикардо просил лодку, мотор — единственное достояние Рикардо, — тоже был оставлен на берегу...
В Сан-Игнасио царило оживление. Не все туристы пожелали ехать в индейский поселок. Оставшихся кормили завтраком, и развлекал их Гаэтано.
Дейзи, Лола, Инграсия, Мирейя и Тибисай занимались стряпней. Дейзи кокетливо жаловалась, что атлет выжал из нее все. соки, дразня Лолу, которая в эту ночь осталась без клиента и обещала себе наверстать упущенное сегодня. Работы было много. Еще бы, приготовить обед на такое количество людей! Женщины чистили, резали, жарили, месили, раскатывали, и из кухни текли аппетитнейшие запахи, обволакивая счастливый поселок.
Женщинам на кухне была нужна и мужская помощь, и тут им вполне мог пригодиться падре. Но его и след простыл.
— Странный у нас человек падре, — ворчала Инграсия. — Как пиво и водку пить да с туристами плясать, он тут как тут, а как дело делать, его не
сыщешь...
Но у падре было свое дело, он отправился навестить Ингрид, которая тоже не поехала на экскурсию. Проходя, он видел, что девушка сидела и разговаривала с сержантом Гарсией. Но вот чем кончился их таинственный разговор? Теперь падре хотел узнать, выдала его эта приезжая красотка или нет. И если выдала... Лицо падре словно окаменело, и кулаки у него сжимались.
Он вошел к Ингрид без стука. Ингрид уже не выглядела такой испуганной, и это еще больше насторожило Галависа.
— Что тебе нужно? — осведомилась Ингрид. — Мне некогда, уходи.
— Хочу узнать, выдала ты меня или нет, — мягко ответил Галавис.
— Не выдала и не собираюсь.
Похоже, что Ингрид сказала правду, и падре тут же успокоился.
— Я знаю, что ты хорошая девочка, — сказал он, жадно обнимая взглядом ее пышную грудь, ши¬рокие бедра, всю ее невысокую, крепко сбитую фигурку.
Он так стосковался по женщине. Воздержание было не в характере Круса Галависа, а его отношения с Мирейей были просто мукой. А тут... Эта соблазнительная женщина с пухлым ртом и большими голубыми глазами была целиком в его власти... И...
— А ты правда хочешь, чтобы я ушел? — лицо Гкггависа приближалось к лицу Ингрид. — Я ведь знаю, что нет, обманщица! — Жадные губы падре уже впились в полуоткрытый рот Ингрид, и на миг все поплыло у нее перед глазами.
— Теперь ты видишь, твой ротик создан только для поцелуев, а не для того, чтобы выдавать кого-то, — говорил Галавис, лаская Ингрид, — тебе ведь нравится это приключение. Опасное приключение с мужчиной, о котором ты ничего не знаешь...
Ингрид уже отвечала на поцелуи. Она не могла не отдать должное страстности этого мужчины, и кто знает, как далеко бы зашло дело, если бы не Мирейя. Она громко звала: «Падре! Падре!» Она уже стояла возле двери, и падре вышел на ее зов. Мирейя была просто ошеломлена.
— Вы вышли оттуда, где спит Ингрид? — спросила она.
Находчивости Галавису было не занимать.
— У Ингрид захлопнулась дверь, и она попросила ее открыть. Что тут особенного? Пошли-ка на улицу, здесь страшная жара!
Падре действительно был весь в испарине, но
вот от жары ли?
Теперь Мирейя твердо знала, что Ингрид очень дурная женщина. А что же сказать о падре, ее добром и святом падре?..
Пуэкали, вождь индейского селения, был рад гостям. Он любил человека с реки, человек с реки был хорошим. И его женщина, по имени Каталина,
нравилась Пуэкали.
— Мое племя и я очень скучали по тебе, — сказал Рикардо Пуэкали. — Давненько ты не заглядывал в наши края.
— Вез лодки мне тяжело передвигаться по сельве, — сказал Рикардо. — Сейчас мы привезли тебе туристов, они приехали познакомиться с тобой и твоими людьми.
Пуэкали добродушно улыбался, глядя на приезжих, — пусть познакомятся, он ничего не имеет против, тем более если они приехали вместе с лодочником.
Каталина тоже подошла поздороваться с вождем, она хранила о нем самые лучшие воспоминания, в трудную минуту он очень помог им, и если бы не он, как знать, что было бы...
— Будьте как дома, ты и твои гости, — сказал ей Пуэкали.
Каталина, улыбнувшись, побежала к туристам, а Пуэкали смотрел ей вслед пристальным и даже испуганным взглядом. Никогда Рикардо не видел у индейца такого напряженного лица и встревоженно спросил:
— Что с тобой, Пуэкали?
— Кто заколдовал твою женщину? — спросил индеец. — За ней неотступно следует мертвый. Он хочет забрать ее с собой.
— Я ничего такого не вижу, — попытался воз¬разить Рикардо. — Она счастлива, весела, даже излишне весела все последнее время, — с неволь¬ной горечью проговорил он, глядя на смеющуюся Каталину, которая что-то объясняла туристам.
— Ты человек сельвы, Леон, и не смейся над тем, что видит и знает Пуэкали.
— Я никогда не смеюсь над друзьями. Просто я ничего не замечаю. По-моему, у нее много сил и она хорошо себя чувствует.
— Твоя женщина почти мертва, Леон. Она ни¬чего не знает о мертвеце, но я его вижу. Это сильное колдовство, очень сильное. Береги свою женщину, лодочник, береги хорошенько...
Манинья была довольна: ее люди намывали ей каждый день немало золота. Меньше всех намывал Гараньон. Она отняла у него глаз и подарила ко¬жаный наглазник, а он служил ей и всегда бунто¬вал. Работал на Манинью и крал ее золото. Мани¬нья знала об этом. Украденное золото она выиг¬рывала у Шраньона в кости. Не было равной Ма-нинье в этой игре. Да и в других играх тоже. А вот Пугалу, что служила ей верой и правдой, Манинья решила купить новое платье. Эта женщина заслу¬живала подарок. И Манинья послала Такупая в лавку за платьем. Такупай взял с собой и Пугало. Такупай медленно шел по поселку. Туристы, увидев статного старика индейца в белой рубахе, с бусами на шее, бросились фотографировать его. Экзотика! Ах, какая экзотика! И рядом с ним такая странная женщина!
Но Такупай не захотел сниматься. — Чужаки хотели лишить нас души, — жало¬вался он, прибежав домой, Манинье. — А Пугало плакала и кричала, она очень испугалась.
Манинья грозно нахмурила брови: посягать на ее людей никто не имел права. Но она еще разбе¬рется с Фернандо. А с обманщиком Леоном она уже разобралась: его мотор, оставленный в кустах на реке, приволок Мисаэль и положил на дворе у Маниньи...
А вот уж кто ни в чем не мог разобраться, так это Антонио. Он сам запутал этот клубок и теперь никак не мог его распутать. Дело привязывало его к Жанет, а душа и тело привязывали к Лус Кларите. Без Жанет им было не обойтись, туристы были ее заслугой, и она работала не покладая рук, так что Антонио всячески старался помириться с ней. При каждом удобном случае он обнимал Жанет, уверял, что очень ее любит. Но от Лус Клариты он тоже не мог отказаться. Жанет только фыркала на признания своего жениха. Она пре¬красно видела, что Антонио, как магнитом, тянет к замарашке, и отыгрывалась на Лус Кларите, по¬мыкая ею как нерадивой служанкой, благо из-за туристов работы было невпроворот.
Но и Лус Кларита не оставалась в долгу. Стоило Антонио подойти к ней с нежностями, как она тре¬бовала, чтобы он немедленно сообщил Жанет правду. Ведь он любит ее, Лус Клариту!
— Да, — соглашался Антонио.
Значит, пускай его невеста знает, что происхо¬дит на самом деле.
— Я все скажу, как только уедут туристы, — пообещал Лус Кларите Антонио. - Сама пойми, сейчас не до разговоров.
Но женщины не могут такого понять, не Поняла и Лус Кларита. Обе женщины сердились на Анто¬нио, а он и сам не знал, что ему делать и как поступить...
На склоне дня вернулись переполненные впе¬чатлениями туристы. Они были очень довольны проведенным в индейском поселке днем. От за¬втрашнего дня они ожидали еще больших чудес.
А сейчас были голодны как волки, и вкусные за¬пахи, что носились над поселком, кружили им го¬ловы.
Каталина рассчиталась с Рикардо: доллар в дол¬лар ровно двадцать пять процентов. Проходя мимо Бенито, который встречал их на пристани, она на¬помнила:
— Сегодня вечером ты опять поешь, Бенито!
Тот улыбнулся, кивнул, но Рикардо сразу уви¬дел, что на Бенито лица нет. Он вопросительно посмотрел на своего подручного.
— Мотор, — пролепетал Бенито, — мотор...
— Та-ак, — сообразил Рикардо, — я оставил тебя здесь, и ты не мог присмотреть за мотором...
Фернандо слушал восторженные отзывы турис¬тов. Они хвалили изумительную природу, славных и добрых индейцев, восхищались замечательным проводником Леоном, чуткой умницей Каталиной, и в нем загорелась не радость, а злость. Чего греха таить, он ревновал Каталину к лодочнику, и чем дальше, тем больше. И когда Каталина, усталая, но улыбающаяся, подошла к нему, он, вместо того чтобы порадоваться вместе с ней, сказал началь¬ственным тоном:
— На следующую экскурсию я поеду сам. Одно¬образие вредно.
Каталина только плечами пожала: ей не хвата¬ло только раздражения и ревности Фернандо. Ну и Бог с ним! Она махнула рукой и пошла переодеваться.
Манинья выясняла отношения с Гараньоном — ей не нравилось, что тот приносит так мало золо¬та, — когда на пороге появился мрачный Рикардо и с тихой яростью сказал:
— Отдай мой мотор, воровка!
Здесь предстояло выяснение отношений посе¬рьезнее. Манинья величественно выпрямилась.
— Позволь мне заткнуть ему рот раз и навсег¬да, — вступил в разговор Гараньон.
Как ему хотелось стереть в порошок этого ло¬дочника! Он просто дрожал от нетерпения, дожи¬даясь одного слова, одного жеста Маниньи...
— Уходи, Гараньон, — распорядилась Мани¬нья, — и считай, что золото, которое ты украл у меня, я тебе подарила.
Исподлобья взглянув на лодочника, Гараньон ушел. Он ненавидел его...
А Рикардо удобно уселся в кресле, ясно пока¬зывая, что не двинется с места до тех пор, пока не получит то, за чем пришел.
— Манинья не привыкла, чтобы ее называли воровкой, — начала Манинья долгое объяснение.
— А я привык называть вещи своими именами. Манинья поднесла ему чашу с александрино, и Рикардо взял ее.
— С чего ты решил, что мотор у меня? Разве ты не отвез его к индейцам?
Рикардо не собирался церемониться с этой ведьмой, ему было не до разговоров.
— Я переверну весь твой дом, перебью людей! — сказал он угрожающе. — Лучше верни мотор по-хорошему!
Но Манинья была не из тех, на кого действуют угрозы, она улыбнулась, но невесело.
— Хотела бы я посмотреть, как ты возьмешь его по-плохому... Зачем ты меня обманул, Леон? Я дала тебе лодку не для того, чтобы ты возил на ней туристов вместе с Мирандой.
— Мне нужны деньги.
— А тебе не кажется, что со мной нужно поде¬литься? Лодка-то принадлежит мне.
— Сколько ты хочешь?
— Все!
— Все?! Ну и наглость! Ведьма переходит все границы!
Но Рикардо не собирался потакать ей. Он пил и пил александрино, и гнев все тяжелел и тяжелел в нем.
— Ты воровка!
— Ты тоже, потому что украл у меня сердце. И внутри у меня пустота...
И тогда Рикардо Леон притянул к себе эту жен¬щину, красивую, влекущую, он целовал ее, и она целовала его в ответ.
— Ты все еще хочешь получить свой мотор? — спросила она его между поцелуями.
— Еще больше, чем прежде, — отвечал он, сме¬ясь.
— Так возьми, он во дворе...
— После, после...
Мягким счастливым светом лучились глаза Ма-ниньи, и кожа будто мягко светилась в полутьме комнаты, и тело сделалось податливым и нежным, и Рикардо взял эту женщину, нежную, очень неж¬ную женщину. И услышал:
— Ты проиграл, Леон. Тебе больше никогда не выйти отсюда. Никогда больше, Ты принадлежишь Манинье, Леон...
Такупай сказал своей госпоже, что больше не пойдет в лавку, пока здесь чужие люди, но все-таки пошел. Он искал Каталину и нашел ее. Вернее, дождался. Он видел, что она пришла усталая и хочет отдохнуть, но то, что он собирался сказать ей, было важнее усталрсти, и сегодня он не соби¬рался ее щадить.
— Что ты здесь делаешь, Такупай?— спросила Каталина.
Она надеялась, что, старик сам увидит, ей сей¬час не до него, и уйдет. Напрасно надеялась. Ей предстоял долгий и трудный разговор.
— Жду тебя, — ответил Такупай. — Такупай здесь потому, что хочет видеть тебя живой. Надень его бусы, и тень смерти не завладеет твоей душой.
О чем он говорит? Каталине показалось, будто сны сельвы вновь обступают ее. Она не хотела быть во власти снов. Она хотела прогнать их. А Такупай продолжал:
— Такупай много знает о сельве и о смерти. Он хочет защитить тебя от зла и опасности, которые тебя преследуют.
— Почему ты хочешь защитить меня, Такупай?
- Я знал тебя, когда ты была совсем маленькой, как лягушонок. Я хочу, чтобы ты стала взро¬слой, зрелой и очень счастливой женщиной. Носи бусы, и дух тебя не догонит. Дух несет в себе зло живого человека и мертвого. Злоба из сердца моей сеньоры вскипает, будто река.
Такупай снял со стены свои бусы и надел на Каталину.
— Я ничего не боюсь, — сказала Каталина.
— Они подадут тебе сигнал, и ты поймешь, что тебе было чего бояться.
Каталина все же не понимала, о чем он говорит. Она в самом деле не боялась ни сельвы, ни смерти, ни даже своего врага — Маниньи. Но пусть будет, как он хочет. Похоже, этот старик и впрямь желает ей добра.
— Спасибо тебе за заботу, — поблагодарила она.
И Такупай ушел, у него стало легче на сердце.
Когда он вошел в дом Маниньи, в нем было тихо. Мисаэль и Гараньон сидели в полутемной прихо¬жей.
— Почему такая тишина? — спросил Таку¬пай. — Что случилось?
— Твоя сеньора отдается, как последняя шлюха, — грубо отвечал Гараньон.
— Вон отсюда! — повысил голос Такупай. — Ты уже потерял глаз за то, что видел, чего не следует видеть. Можешь потерять и ухо, чтобы не слышать того, что не подобает. Вон отсюда! Вон!
На небе взошла луна с красным пятном. Это была ночь, когда самец ищет самку, а самка — самца. Ночь, когда одинокие томятся мучитель¬ным, трудным волнением, сами не зная, что с ними. Не зная, куда себя девать.
Каталина шла наугад, бесцельно, держа в руках бусы Такупая, не зная, носить их или нет... В баре сидели туристы. Но Каталине не хотелось ни с кем общаться.
В баре сегодня был необычный вечер. Идею по¬дала Инграсия, когда днем обсуждалось, как раз¬влекать туристов.
— У нас ведь есть очень хороший поэт, — ска¬зала она. — Во всяком случае, по моему мнению, хороший. Так почему бы ему не почитать сегодня вечером свои стихи.
Капрал совсем уж было собрался рассказать, кто у них в поселке настоящий поэт, чтобы отвести от себя эту напасть. Но начальник, грозно взглянув на него, произнес:
— Поэт так поэт. Хороший так хороший. Пусть читает.
Мнение начальства — закон для подчиненного, и бедный Пруденсио покорился.
Вечером вдобавок в поселке погас свет. Но ту¬ристам объявили, что именно так все и задумано: сегодня их ожидает поэтический вечер при свечах. И в золотистой полутьме Пруденсио трогательно читал нараспев:
Слова мужчины — слова верности,
Не найдется красивее слов,
Сколько в них нежности,
В них — любовь.
И любовь эта вечная
Не покинет тебя никогда,
Хоть и жизнь скоротечная,
И судьба нелегка.
И скажу я, любимая,
Что готов без конца
Днем и ночью, родимая,
Ждать с тобою венца!
Женщины были растроганы, в женском сердце всегда звучит поэтическая струнка. Тут сержант Хустиньяно Гарсия не ошибался.
Но не поэзия была владычицей этой ночи. Ею владела стихия страсти.
В эту ночь маленькая девочка вновь приходила к Манинье и горько-горько плакала.
— Уходи, — просила ее Манинья. — Эта ночь принадлежит Манинье. Она обрела наконец своего мужчину и будет спать с ним. Никто не отнимет у Маниньи то, что так дорого ей досталось. Уходи, девочка, уходи.
Но маленькая смутляночка в кружевах все пла¬кала и плакала, и плач ее отдавался в ушах Ма¬ниньи. И тогда она сказала мужчине, который дре¬мал рядом с ней в гамаке, ласково обнимая его за плечи:
— Я боюсь утра.
— Почему? — отозвался Леон.
— Я боюсь, что луна уйдет и ты уйдешь вместе с ней, а я останусь одна...
— Взойдет солнце; а там посмотрим. Но одно ты хорошенько запомни: ты не моя женщина. Это не мой дом. У меня ничего нет. У меня никого нет э, этой жизни,
Гибельную страсть, разлитую в воздухе, ощу¬щал и Такупай. Сидя рядом с Пугалом, он говорил, потому что знал: эта женщина все поймет, но ни¬кому ничего не скажет:
— Говорят, любовь отводит несчастья, но моей сеньоре она приносит только зло. Зло пришло, когда она решила остаться в Сан-Игнасио. И те¬перь начинаются несчастья, и никто не может ей помочь, ни ты, женщина, ни я, ни ее люди. Моя сеньора, будет одна в своем горе, совсем одна...
А Гараньон уже издевался над Маниньей.
— Она — покойница, приятель, — говорил он Мисаэлю, — она сама себя убила этой ночью. Как ее можно теперь уважать или бояться? Теперь я и вправду заберу свое!
В Гараньоне играла злая сила. Ему нужно было выпить, закусить, погонять шары на бильярде.
Он потащил Мисаэля в бар. В баре уже вовсю горел свет и шло веселье: падре исполнял болеро, аккомпанируя себе на гитаре.
— Дай нам рому, Мирейя - рявкнул Гара¬ньон. — Падре посвящает свою серенаду мужчи¬нам!..
— Я не вижу мужчину, вижу клоуна, — пари¬ровал падре и одним ударом сбил Гараньонас ног.
Гараньон взревел, как бык, вставая, и тут пошло такое! Туристы были рады-радешеньки, что унесли оттуда ноги. Пошли в ход стулья и табуретки, переворачивались столы, вдребезги разбивалась посу¬да. Надо сказать, что падре умел отлично драться, он здорово отделал Гараньона. Ингрид искренне восхищалась им: настоящий мужчина, ничего не скажешь.
Зато как была огорчена Мирейя. Подумать только! Падре и драка! Ну кто бы мог представить себе такое! Эта Ингрид — просто настоящая дья¬волица, с ее приездом падре будто подменили — поет, танцует, да еще дерется! Стыд и позор!
Мирейя едва сомкнула глаза из-за пережива¬ний, зато падре отлично выспался и встал в рас¬прекрасном настроении. Такая развеселая жизнь была ему по сердцу. Галавис отправился в душ ос¬вежиться.
Когда негодующая Мирейя выглянула в окош¬ко, она увидела, что падре стоит под душем, а.к нему в душ входит Ингрид! Ну нет! Такого она не позволит! Мирейя выскочила из дома. Увидев приблизившуюся Мирейю, падре тут же ласково улыбнулся:
— Я показываю Ингрид, как действует душ, дочь моя.
— Я сама ей покажу, падре, — угрожающе от¬ветила Мирейя, и Гамбоа тут же вышел из душа, а Мирейя обрушила на голову Ингрид целый поток холодной воды.
— Ах, простите, — вежливо сказала она, — я нечаянно, но вода открывается именно этой руч¬кой.
Про себя Мирейя подумала: «Так ей и надо, пусть немножко остынет, бесстыжая!»
Фернандо негодовал не меньше Мирейи. Что теперь скажут туристы? Кто захочет после вче¬рашней неприличной драки приезжать в Сан-Иг-насио? И куда подевался этот проклятый лодоч¬ник? Кто сегодня повезет туристов? Не хватало ему еще одного провала!
Куда только не заглядывал Фернандо, лодочни¬ка нигде не было. Вместо лодочника он нашел на берегу у пристани Бенито, который сидел рядом с Паучи и разливался:
- Я уже не мальчик, Паучи. Я уже взрослый мужчина. Кто знает реку в здешних местах? Только я и мой патрон. И когда я построю для тебя лодку, то покажу тебе такие заводи, каких и патрон не знает.
Паучи слушала его как завороженная.
— Кстати, где твой патрон? — спросил Фернан¬до, вырастая как из-под земли.
— Понятия не имею,— отвечал Бенито.
— Но раз уж ты взрослый мужчина, ты и по¬ведешь лодку с туристами, — тут же решил все свои проблемы Фернандо.
Каталина только с утра узнала о драке и при¬шла посмотреть, что сталось с баром. Инграсия, Мирейя и Тибисай убирались в нем, но зрелище он представлял собой плачевное.
Тибисай причитала, что надо бы стребовать с людей Маниньи за убытки. А Инграсия ее окора¬чивала: кто и когда получал что-то от Маниньи?
Каталина послушала их, прищурилась, круто развернулась и пошла к дому Маниньи.
Едва войдя в комнату, она увидела Рикардо, ко¬торый расположился будто у себя дома. Каталина на миг словно ослепла.
— Ты ко мне или к нему? — спросила ее Манинья.
Каталина тут же справилась с собой. Сейчас она в стане врагов и не должна уйти отсюда по¬бежденной.
— К тебе, Манинья. Твои люди разгромили бар в Сан-Игнасио. Ты должна возместить мне убытки.
— Если речь зашла о деньгах, то ты должна мне за перевозку туристов на моей лодке, — отве¬тила Манинья.
— Тебе я ничего не должна! — гордо ответила Каталина. — Кстати, лодка уже отчалила и повез¬ла туристов на новую экскурсию. Ты мне больше не нужен, Рикардо! У меня к тебе есть счет, Ма¬нинья, и ты мне по нему заплатишь!
С этими словами Каталина повернулась и вышла.
— Каталина! — крикнул ей вслед Рикардо.
— К ней торопишься? — спросила Манинья. — Но ты ведь ничей. И она не твоя. У тебя, Леон, есть только одна женщина — Манинья Еричана.